Start
Artikeln är över 2 år gammal

Lojo ska bli bättre på svenska – AI-översättning på webben hjälper till

Lojo stad försäkrar att man vill bli bättre på att informera på svenska. På det sättet hoppas staden bland annat kunna locka flera svensk- och tvåspråkiga familjer.

En blå skylt i terrängen vid kommungränsen där det står Lojo/Lohja.
Lojo är en tvåspråkig stad trots att andelen svenskspråkiga invånare är väldigt få. Men staden vill nu värna ännu bättre om de svenskspråkiga. Bild: Petteri Bülow / Yle

Den här ger staden som svar på den motion som SFP:s fullmäktigeledamot Heidi Himmanen har lämnat in.

Hon är bland annat orolig över att den svenskspråkiga servicen och kommunikationen i Lojo har försämrats. Bland annat gick informationen kring Lojos 700-årsfirande enbart på finska, skriver hon.

Därför uppmanar hon Lojo att se över kommunikationen på svenska inom stadens olika organ och organisationer.

AI-översättning på Lojos webbsidor

I sitt svar på motionen skriver stadsdirektör Pasi Perämäki bland annat att man är medveten om att det finns brister på stadens webbsidor och att man hela tiden försöker korrigera dem.

I början av året har staden tagit i bruk en AI-genererad översättningstjänst på sina webbsidor. Det innebär att man kan läsa en stor del av webbinnehållet på tio olika språk, däribland svenska.

Staden försöker också bli aktivare på att publicera svenskspråkigt material på sociala medier och erbjuder möjligheter åt de anställda att gå på kurser i svenska.

Perämäki försäkrar att tvåspråkigheten i Lojo är en resurs som staden måste bli bättre på att utnyttja. Det viktigaste är att se till att all aktuell information finns också på svenska och att de svenskspråkiga invånarna får samma information som de finskspråkiga.

Genom att utveckla informationen på svenska hoppas han också att nya tvåspråkiga invånare hittar till Lojo.

Lojo stadsfullmäktige behandlade ärendet på sitt möte 20.5.