Med start nu under den internationella dövveckan börjar Svenska Yle publicera ett teckenspråkstolkat avsnitt i månaden av programmet Livet – berättelser från Svenskfinland. I höst blir det sammanlagt fyra avsnitt och förhoppningen är att forsätta under våren med fem avsnitt till.
Ett hotat språk
Gruppen döva med det finlandssvenska teckenspråket som modersmål är väldigt liten, sammanlagt omkring 90 personer.
Redan år 2013 gav Unesco det finlandssvenska teckenspråket status som ett allvarligt hotat språk.
Några år senare gjorde Justitieministeriet en utredning om språkets helhetssituation som visade att språket kommer att dö ut om revitaliserande åtgärder inte vidtas inom kort. Revitalisering med statliga medel inleddes år 2015 och har fortsatt med olika projekt sedan dess.
Den här veckan, på onsdagen den 24 september, ordnar Finlands Dövas Förbund och Finlandssvenska teckenspråkiga rf ett evenemang för att fira publiceringen av det finlandssvenska teckenspråkets revitaliseringsprogram.
En del av Yles public service-uppdrag
– Vi valde att låta teckenspråkstolka programmet Livet för att det innehåller viktiga och personliga berättelser från Svenskfinland, säger Tommy Mård som är operativ chef med ansvar för tillgänglighetsfrågor på Svenska Yle.
– Vi anser att även finlandssvenska döva och personer med hörselnedsättning ska ha möjlighet att ta del av dessa berättelser på sitt eget språk – finlandssvenskt teckenspråk. Genom att teckenspråkstolka programmet stärker vi delaktigheten och representationen, och bidrar till att alla kan ta del av vårt innehåll på lika villkor.
Som public service-bolag har Svenska Yle ett särskilt ansvar att främja tillgänglighet och erbjuda innehåll som når ut till alla, oavsett funktionsförmåga.
– Dessutom är det här också ett sätt att synliggöra och stärka finlandssvenskt teckenspråk som ett levande språk i vårt utbud, vilket är viktigt för samhällets mångfald och för att alla ska känna sig inkluderade, påpekar Tommy Mård.
Viktigt med innehåll på eget språk
De aktuella avsnitten av Livet kommer att tolkas av Lena Wenman. Hon håller med om att det är viktigt att erbjuda åtminstone en del av Yles innehåll på teckenspråkigas eget språk.
– Döva personer har inte (alltid) samma möjlighet att byta språk och ta del av program som är textade på finska eller svenska – språkkunskaperna i skrivna språk varierar mycket. Det gäller precis som bland hörande personer, menar hon.
Som teckenspråkstolk ser Lena Wenman fram emot att få tolka och därmed tillgängliggöra avsnitten för en bredare publik.
– Jag försöker som tolk förmedla innehållet och de personliga berättelserna på ett bra sätt till finlandssvenskt teckenspråk. Eftersom programmen är svenskspråkiga och lyfter fram finlandssvensk kultur är jag också glad att få göra dem tillgängliga för döva.
Också programmet Livets producent Annika Holmbom ser fram emot samarbetet.
- Vi är jätteglada över möjligheten att få vårt program tolkat till teckenspråk. På det här sättet når vi en helt ny publik i Svenskfinland, på deras eget språk. Vi tror också att det visuella teckenspråket kommer att ge berättelserna ett nytt djup.