Marit Råman fick räkning på engelska från HUS: ”De sa att jag har utländskt namn”

Vård­samman­slutningen HUS skickade en räkning på engelska till Marit Råman. Det verkade som att felet uppstod på grund av hennes namn, men det visade sig vara tekniska problem.

Kvinna tittar i kameran, i bakgrunden ses ett fönster.
Marit Råman fick fakturan på engelska från HUS. Bild: Ulrica Fagerström / Yle

Marit Råman var mycket nöjd med sin knäoperation vid Pejas sjukhus i Vanda i början av mars.

Men när räkningen kom blev det obekvämt. I stället för att vara skriven på svenska eller finska fick Råman en engelskspråkig faktura, inklusive två sidor fakturainstruktioner på engelska.

– Först tänkte jag att ska jag använda AI för att förstå den?

Räkning på engelska.
Invoice från HUS. Vissa uppgifter täckta. Bild: Ulrica Fagerström / Yle

Råman tog ändå kontakt med HUS-sammanslutningen, ringde det nummer som fanns på fakturan, och fick ett överraskande svar.

– En dam ringde tillbaka, pratade svenska, och sa att det inte är ovanligt att man får en faktura på engelska om man har ett så kallat ”utländskt namn”.

Råman konstaterar att hon visserligen har ett svenskt ”Å” i sitt namn, men det förblev för henne oklart om det var det som var orsaken. Men hon kan inte riktigt förstå det.

– Vilka utländska språk använder ens bokstaven Å?

– Jag tänkte att hur är det möjligt? Jag blev arg och sur, säger Råman.

HUS-faktura.
All information var på engelska. Bild: Ulrica Fagerström / Yle

Hon bad om en faktura på svenska och fick den per e-post. Samtidigt förlängdes betalningstiden.

Marit Råman funderar nu på att ta saken vidare till nationalspråksnämnden vid HUS.

– Det är horribelt att programmet i sig själv gjorde så att språket blev engelska, nog måste man ju kunna göra något åt det och ändra programmet. Jag vill ha ett svar på det och tänker ta kontakt med nämnden, säger Råman.

Flera sorts problem

Vid HUS säger servicechefen Satu Willgren först att det måste handla om påminnelseräkningar eftersom det har existerat ett tekniskt fel som gjort att det gått ut påminnelseräkningar på engelska till personer med svenska eller finska som modersmål.

Det har hänt några gånger i månaden.

– Det är ett tekniskt fel som vi för närvarande håller på att korrigera. Kunder har sedan meddelat oss om dem, vilket är en bra sak, och då korrigerar vi genast.

Marit Råmans faktura var ingen påminnelse utan den första fakturan hon fick efter sin operation.

Faktureringsprogrammet förstår inte Apotti

Efter ytterligare lite forskning på HUS visar det sig att även den egentliga räkningen kan skickas i väg på engelska om det i patientdatasystemet Apotti skrivits in annan information i det fält där endast språk ska vara inskrivet, SV för svenska och FI för finska.

Finns där andra kommentarer förstår faktureringsprogrammet inte fältet alls. Det tolkar det som att det varken är svenska eller finska och skriver ut räkningen på engelska.

Så hade det gått i Marit Råmans fall. Någon hade i rutan intill språket skrivit in att hon också pratar finska, vilket förvirrade faktureringsprogrammet.

– För mig var det helt nytt att det här kunde hända, men tydligen har det gjort det några gånger tidigare, säger Willgren.

Men det är ju bra om det nu kan korrigeras?

– Jo, fint och tack till kunden att hon meddelade om saken. Nu kan vi göra så att det inte händer andra, säger Willgren.

Informationen har gått vidare till it-avdelningen där man funderar på tekniska åtgärder. Användarna ska informeras om att inget annat än språket ska fyllas i i nämnda fält.

Om någon annan råkar ut för samma sak kan man ta kontakt med faktureringsavdelningen på HUS.

Nationalspråksnämnden

Nora Grotenfelt, SFP, sitter med i nationalspråksnämnden vid HUS som på olika sätt försöker se till strukturella brister då det gäller språket inom HUS.

– Så borde det ju inte få gå, kommenterar hon fallet med de engelskspråkiga fakturorna.

Till nationalspråknämndens områden hör just nu att fundera på hur vården fungerar för de svenskspråkiga patienterna.

– Hur modersmålet registreras, hur personalen pratar svenska och till exempel hur man får personal och patienter som båda pratar svenska, att mötas, beskriver Grotenfelt.

Blankett för tandläkare.
Olika instruktioner om tandläkarintyg på svenska respektive finska, 12 respektive 6 månader. Bild: Ulrica Fagerström / Yle

Marit Råman upptäckte också att patienter på HUS kan få olika information på svenska respektive finska.

I samband med operationen märkte hon att det i de svenska instruktionerna står att patienten ska ha ett maximalt 6 månader gammalt tandläkarintyg över att tänderna är i god form inför en operation.

I den finska broschyren står det däremot 12 månader. Det här kollade Råman upp med sjukhuset och det visade sig att den svenska broschyren inte var uppdaterad. Det rätta numera är 12 månader, svarade man på sjukhuset, berättar Råman.

Servicechef Satu Willgren ska nu också föra den här saken vidare inom HUS.

Har du varit med om att få post på fel språk av myndigheterna? Berätta i kommentarerna!