Kun ranskalainen perikunta kielsi yllättäen vanhan suomennoksen käytön, piti Rauman teatterin tehdä nopeita ratkaisuja

Ranskalainen pyjama -farssiklassikosta oli tehtävä perikunnan vaatimuksesta uusi suomennos. Erikoista on, että aikaisempia käännöksiä on käytetty jopa yli 30 vuotta.

Teatterilavalla on sohva, jolla istuu hämmentynyt mies. Sohvan vierustoilla on kaksi naista.
Farssin vanhat suomennokset joutuivat esityskieltoon, kun kirjailijan perikunta halusi uuden käännöksen alkuperäiskielestä eli ranskasta. Kuva: Rauman teatteri / Henna Junnila

Ranskalainen pyjama -näytelmää on esitetty suomalaisissa teattereissa 1990-luvun alusta. Nyt kirjailija Marc Camolettin perikunta päätti, että entiset suomennokset eivät enää kelpaa.

Perustelu on, että käännöstyö on tehty englanninkielisestä tekstistä, eikä alkuperäisestä ranskankielisestä.

Ranskalaista pyjamaa on esitetty muuan muassa nimillä Pyjama kuudelle, Älä pukeudu päivälliselle ja Lainalakanat.

Ohjaaja Reino Bragge kertoo videolla, että toisinaan näytelmätekstien tulkinnoille asetetaan tiukkojakin reunaehtoja.

Video: Soila Ojanen / Yle

Rauman teatterin toimitusjohtaja Harri Natunen kertoo, että esityskielto vaikutti heidän projektiinsa, mutta asia selvisi ennen viime vuoden loppua.

– Ehdimme saamaan hyvän suomentajan, jonka ansiosta teksti päivittyi. Nyt kieli ja vitsit ovat tätä päivää, vaikka juonenkäänteet ovat tietenkin tutut, Natunen kertoo.

Muutos hyödyttää perikuntaa

Kirjailija Camolettin perikunta pani hieman yllättäen stopin perinteisten suomennosten käytölle. Farssia on esitetty Suomessa yli 30 vuotta.

– Teattereissa on hyvin tavallista, että teoksia käännetään muistakin kielistä kuin alkuperäisistä, Harri Natunen sanoo.

Nyt tekstin suomensi alkukielestä kääntäjä Aino Piirola.

Teatterin lavalla mies puhuu raivokkaana puhelimeen. Taustalla on mies punaisessa puvussa.
Joskus tekijänoikeussopimukset vaativat soittelua ja viestejä. Näyttelijä Timo Julkusen roolihahmo selvittelee asioita Rauman Ranskalaisessa pyjamassa. Kuva: Rauman teatteri / Henna Junnila

Miten ihmeessä Marc Camolettin (1923–2003) perikunta voi tietää suomennosten tasosta?

Suomessa ranskalaiskirjailijan tekijänoikeusasioita hoitaa Näytelmäkulma, jonka kautta tieto kulkee molempiin suuntiin.

Syy uuden suomennoksen vaatimiseen voinee kuitenkin liittyä siihen, että jokainen käännöstyöhön osallistunut tekijä huomioidaan taloudellisesti. Ranskasta suomeen kääntäminen suoraviivaistaa perikunnan saamia tekijänoikeuskorvauksia. Perikunta hyötyy rahallisesti muutoksesta.

Rauman teatteriin Ranskalaisen pyjaman ohjaa Reino Bragge, joka on tehnyt farssin aikaisemminkin muun muassa Porin teatteriin.

– Uudesta suomennoksesta on poistunut seksistisiä ja sovinistia ilmauksia. Ilmaisu on nyt tuoretta, arvioi Bragge.