Aku Ankka alkoi puhua meänkieltä, ja lehdet myytiin loppuun hetkessä – ymmärrätkö sinä, mitä Antti praataa?

Viihde tekee suomensukuista kieltä tunnetuksi naapurimaassa. Jutun lopussa olevassa visassa voit testata oman meänkielen taitosi.

Katso videolta, ymmärrätkö lyhyet poiminnat meänkielisestä Antti Ankka -sarjakuvasta kääntäjän lukemana. Poimintojen perässä suomennokset. Video: Risto Koskinen / Yle

Nyt toihmeen vain! Ja lihasvoimat framile!

Maailman kuuluisin ankka on oppinut puhumaan meänkieltä eli Ruotsin Tornionlaaksossa puhuttavaa suomensukuista kieltä.

Ensimmäinen meänkielinen Antti Ankka julkaistiin kesäkuussa kahdeksassa pohjoisruotsalaisessa kunnassa. Kaikki kauppoihin viedyt lehdet myytiin loppuun alle kuukaudessa.

Ruotsissa huonosti tunnettu vähemmistökieli on saanut tänä vuonna erityisen paljon huomiota: Ankkasarjakuvan lisäksi keväällä julkaistiin maailman ensimmäinen meänkielinen elokuva Valitut. Lisäksi laajan levityksen saaneessa dokumentissa Mygghelvetet kuullaan paljon meänkieltä.

– Saamme näyttää, että meänkieli on olemassa, sanoo Linnea Huhta, joka on toinen meänkielisen Ankan kirjoittajista.

Linnea Huhta kertoo, miksi oli tärkeää julkaista nimenomaan ankkasarjakuva meänkielellä. Video: Risto Koskinen / Yle

Tornionlaakson suomen puhumisesta rangaistiin

Meänkieltä puhuville kielen tunnettuuden kasvu ja esilläolo on erityisen merkityksellistä, sillä moni muistaa vielä ajan, jolloin suomen kielen puhumisesta rangaistiin Ruotsissa.

– Nyt saa olla ylpeä, että osaa meänkieltä. Minun mummuni ei saanut pienenä puhua meänkieltä. Hän joutui syömään vanhan kananmunan, koska puhui koulussa Tornionlaakson suomea, Huhta kertoo.

Piiloon työnnettyä kieltä halutaan nyt elvyttää, koska se on tärkeä osa tornionlaaksolaista identiteettiä.

Meänkieli on läheistä sukua Suomen Lapissa puhuttaville peräpohjalaismurteille. Ruotsissa meänkieli on virallinen vähemmistökieli, ja siinä on paljon lappilaisille tuttuja murresanoja. Yhteistä on myös h-kirjaimen lisääminen sanojen keskelle.

Peräpohjolan murteeseen verrattuna meänkielessä on enemmän ruotsalaisia lainasanoja.

Lähikuva sarjakuvalehdestä, kuvissa seikkailee meänkieltä puhuva Pelle Peloton.
Linnea Huhdan ja Maria Vanhapiha Bergströmin meänkielelle kääntämää sarjakuvalehteä on kyselty Huhdan mukaan myös Suomen Tornionlaaksossa, mutta siellä se ei ole myynnissä. Kuva: Laura Valta / Yle

Meänkielinen Antti Ankka on Huhdan mukaan kiinnostanut myös Suomen puolella Tornionjokea.

Lehteä voi vielä tilata netin kautta, mutta se ei kuitenkaan onnistu Suomeen tai Norjaan, jossa siitä olisivat kiinnostuneita kveenin kielen puhujat.

Huhdan mielestä se on harmillista.

– Tämähän on rajaton alue, me emme välitä rajoista, Huhta toteaa.

Aku puhui tornionlaaksolaisittain 20 vuotta sitten

Maailman kuuluisin ankka ei tosin puhu ensimmäistä kertaa samaa kieltä kuin Tornionjokivarren asukkaat.

Tasan 20 vuotta sitten Suomessa julkaistiin peräpohjolan murteelle käännetty Aku Ankan murrealbumi, jonka murrekäännöksestä vastasi torniolainen Terttu Rousu.

Ankkalinnan asukkaat puhuvat Tornionlaakson suomea vielä jatkossakin, sillä joulukuussa Ruotsissa ilmestyy meänkielinen joulun erikoisnumero. Egmont Story Housen mukaan se voidaan jakaa myyntiin myös Suomessa, jos kysyntää löytyy.

Ymmärrätkö, mitä seuraavat meänkieliset sanat tarkoittavat?