Jyväskylän kaupunginkirjastosta on kesäkuusta alkaen voinut lainata bengalinkielistä kirjallisuutta.
Bengali on Bangladeshin virallinen kieli ja yksi maailman puhutuimmista kielistä.
30 kirjan kokoelma tilattiin kirjastoon asiakastoiveen vuoksi. Kaupunginkirjaston informaatikko Katri Siltanen kertoo, että bengalinkielistä kirjallisuutta oli toivonut muutama ihminen.
Kokoelma on lainassa Monikielisestä kirjastosta Helsingistä.
Siltanen kertoo, että he saavat asiakastoiveita harvoin, vaikka yhteistyö Monikielisen kirjaston kanssa on kestänyt vuosia.
Hän arvelee, että ihmiset eivät välttämättä ole tietoisia yhteistyöstä.
– Mielellämme toteuttaisimme toiveita enemmänkin, sanoo Siltanen.
Kirjasto on toiminut jo yli 30 vuotta
Monikielisen kirjaston tehtävä on tarjota kirjallisuutta ja kirjastopalveluita Suomessa harvinaisesti puhutuilla kielillä.
Kirjasto toimittaa siirtokokoelmia kirjastoihin ympäri Suomea, minkä lisäksi kirjoja voi lainata suoraan Pasilan kirjastosta.
Informaatikko Zainab Abdulkarimin mukaan siirtokokoelmien tilaukset ovat kasvaneet viime vuosina, ja erityisesti ukrainankielistä aineistoa on pyydetty yhä enemmän.
Silti kaikki eivät välttämättä tiedä, että voivat lainata kirjallisuutta omalla äidinkielellään.
– Työstämme sitä, että palvelu tulisi nykyistä paremmin ihmisten tietoisuuteen, sanoo Abdulkarim.
Monikielinen kirjasto pyrkii tavoittamaan mahdollisia asiakkaita esimerkiksi sosiaalisen median kautta.
Abdulkarimin mukaan omalla äidinkielellä lukeminen tukee hyvinvointia. Lisäksi se voi lisätä luovuutta ja mielikuvituksellisuutta, etenkin lapsilla.
– Oman äidinkielen osaaminen tutkitusti tukee muuta oppimista ja tunteiden ilmaisua sekä vahvistaa omaa identiteettiä, toteaa Abdulkarim.
Hän kertoo, että Monikielinen kirjasto on voinut olla monelle ensimmäinen kosketus oman kielen kirjallisuuteen Suomessa.
Kirjoja lainataan paljon
Ennen bengalinkielistä kokoelmaa Jyväskylän kaupunginkirjastosta oli mahdollista lainata vietnaminkielistä kirjallisuutta. Siltanen kertoo, että suurin osa kirjoista oli lainassa koko jakson ajan.
Toisinaan käy niin, että siirtokokoelman kirjoja ei lainata.
– Siinä voi olla tietokatkos, että kirjoja toivonut ei huomaakaan, että niitä on saatavilla, sanoo Siltanen.
Myös Jyväskylän kaupunginkirjasto tiedottaa palvelusta somessa. Lisäksi kirjasto tekee yhteistyötä esimerkiksi Monikulttuurikeskus Glorian kanssa, jotta Monikielinen kirjasto tulisi tutuksi.
Siltasen mukaan kielitoiveista voi huomata, jos Jyväskylään on muuttanut suuri joukko tietyn kielen puhujia. Esimerkiksi pari vuotta sitten moni kysyi sinhalankielisen kirjallisuuden perään.