После вторжения России в Украину многие россиеведы и русисты со всего мира потеряли доступ к важным источникам, которые остались за закрытой границей. Спасение оказалось совсем рядом – в Хельсинки.
Расположенная в центре финской столицы Славянская библиотека при Национальной библиотеке имеет особое значение для научного мира, ведь она хранит книги еще со времен Российской империи.
– Похоже на времена холодной войны, когда в Россию было трудно попасть. К нам приезжают исследователи со всего света: из Северной Америки, Восточной Азии и, конечно, со всей Европы, – говорит библиотекарь Национальной библиотеки Эмилия Карьялайнен.
Особое положение Национальной библиотеки
История нынешней Национальной библиотеки в Хельсинки уходит корнями в XVII век и тогдашнюю столицу Финляндии – Турку. В 1640 году Гимназия Турку, бывшая кафедральная школа, стала Королевской академией Турку со своей библиотекой.
В 1809 году Финляндия присоединяется к Российской империи, и в 1820 году на её территории ввели закон об обязательном экземпляре. Он давал право академии, всё ещё находившейся в Турку, получать по одному экземпляру каждого печатного издания, выходившего в государстве. За пределами России это было единственное учреждение с такими полномочиями.
После пожара в старой столице в 1828 году университет перенесли в Хельсинки, и он получил название Императорский Александровский университет.
Для постоянно растущей коллекции книг в 1845 году построили отдельное библиотечное здание. Тогда же профессор русской истории, языка и литературы Якоб Грот предложил сделать Славянскую библиотеку, ранее называвшуюся Русской, самостоятельным отделением Национальной библиотеки с собственной коллекцией.
С тех пор Slavica занимает особое место в здании Национальной библиотеки, оставаясь при этом частью общей структуры.
Сегодня Славянская библиотека насчитывает почти полмиллиона экземпляров на многих славянских языках: от русского, украинского и польского до таких малых, как русинский и кашубский.
Осип Мандельштам и Финляндия
Олег Лекманов, российский литературовед, объявленный в России иноагентом, приехал в Финляндию ради нескольких проектов. Один из них — ”Осип Мандельштам и Финляндия” — напрямую связан со Славянской библиотекой.
– Поэт Осип Мандельштам в юности провёл в Финляндии довольно много времени. Я ищу документы и публикации, которые проливают свет на его пребывание здесь. Самое ценное, что я здесь получаю, и чего не мог получить даже в Российской государственной библиотеке, – это выборгские газеты на финском языке. Это важно, поскольку Мандельштам часто бывал в Выборге, – описывает свою работу литературовед.
Олег Лекманов про возлюбленную Осипа Мандельштама в Финляндии:
Найденные источники Лекманов переводит с помощью искусственного интеллекта или финноязычных коллег.
Олег Лекманов о крещении Осипа Мандельштама в Финляндии:
Адрес-календари и русская диаспора в Иране
Бекташ Годарзи, аспирант Альбертского университета, приехал из Канады в Славянскую библиотеку, чтобы ознакомиться с документами, которые помогут ему пролить свет на русскую диаспору, бежавшую в Иран после революции.
– Мне удалось найти адрес-календари – книги, содержащие имена и адреса людей, проживавших в различных частях Российской империи. Это настоящие сокровища и жемчужины! Также я обнаружил административные отчёты Министерств иностранных дел, внутренних дел и финансов Российской империи, включая списки всех сотрудников и сведения об их деятельности, – говорит Годарзи.
Эти и многие другие печатные издания помогают исследователю отследить судьбы и пути людей, вынужденных покинуть родину в страшные годы революционного террора.
Библиотека открыта не только для учёных, но и для всех желающих. Посетить ее можно совершенно свободно, однако для того, чтобы взять книги, вам надо будет зарегистрировать читательский билет.